Philippians 1:7

ABP_GRK(i)
  7 G2531 καθώς G1510.2.3 εστι G1342 δίκαιον G1473 εμοί G3778 τούτο φρονείν G5426   G5228 υπέρ G3956 πάντων υμών G1473   G1223 διά G3588 το G2192 έχειν G1473 με G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμάς G1722 εν τε G5037   G3588 τοις G1199 δεσμοίς μου G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G627 απολογία G2532 και G951 βεβαιώσει G3588 του G2098 ευαγγελίου G4791 συγκοινωνούς G1473 μου G3588 της G5484 χάριτος G3956 πάντας G1473 υμάς G1510.6 όντας
Stephanus(i) 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας οντας
LXX_WH(i)
    7 G2531 ADV καθως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον G1698 P-1DS εμοι G5124 D-ASN τουτο G5426 [G5721] V-PAN φρονειν G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G627 N-DSF απολογια G2532 CONJ και G951 N-DSF βεβαιωσει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4791 A-APM συγκοινωνους G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας
Tischendorf(i)
  7 G2531 ADV καθώς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1342 A-NSN δίκαιον G1473 P-1DS ἐμοὶ G3778 D-ASN τοῦτο G5426 V-PAN φρονεῖν G5228 PREP ὑπὲρ G3956 A-GPM πάντων G5210 P-2GP ὑμῶν, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2192 V-PAN ἔχειν G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1722 PREP ἔν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοῖς G1199 N-DPM δεσμοῖς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G627 N-DSF ἀπολογίᾳ G2532 CONJ καὶ G951 N-DSF βεβαιώσει G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G4791 A-APM συνκοινωνούς G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G3956 A-APM πάντας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-PAP-APM ὄντας.
Tregelles(i) 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
TR(i)
  7 G2531 ADV καθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον G1698 P-1DS εμοι G5124 D-ASN τουτο G5426 (G5721) V-PAN φρονειν G5228 PREP υπερ G3956 A-GPM παντων G5216 P-2GP υμων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G627 N-DSF απολογια G2532 CONJ και G951 N-DSF βεβαιωσει G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G4791 A-APM συγκοινωνους G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G3956 A-APM παντας G5209 P-2AP υμας G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας
Nestle(i) 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
RP(i)
   7 G2531ADVκαθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1342A-NSNδικαιονG1473P-1DSεμοιG3778D-ASNτουτοG5426 [G5721]V-PANφρονεινG5228PREPυπερG3956A-GPMπαντωνG4771P-2GPυμωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG2192 [G5721]V-PANεχεινG1473P-1ASμεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG4771P-2APυμαvG1722PREPενG5037PRTτεG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG627N-DSFαπολογιαG2532CONJκαιG951N-DSFβεβαιωσειG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG4791N-APMσυγκοινωνουvG1473P-1GSμουG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG3956A-APMπανταvG4771P-2APυμαvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταv
SBLGNT(i) 7 καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας·
f35(i) 7 καθως εστιν δικαιον εμοι τουτο φρονειν υπερ παντων υμων δια το εχειν με εν τη καρδια υμας εν τε τοις δεσμοις μου και εν τη απολογια και βεβαιωσει του ευαγγελιου συγκοινωνους μου της χαριτος παντας υμας ονταv
IGNT(i)
  7 G2531 καθως As G2076 (G5748) εστιν It Is G1342 δικαιον Righteous G1698 εμοι For Me G5124 τουτο This G5426 (G5721) φρονειν To Think G5228 υπερ As To G3956 παντων All G5216 υμων You, G1223 δια   G3588 το Because G2192 (G5721) εχειν Have G3165 με Me G1722 εν In G3588 τη The G2588 καρδια Heart G5209 υμας Ye, G1722 εν   G5037 τε Both In G3588 τοις   G1199 δεσμοις   G3450 μου My Bonds G2532 και And G3588 τη In The G627 απολογια Defence G2532 και And G951 βεβαιωσει Confirmation G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G4791 συγκοινωνους Fellow Partakers G3450 μου   G3588 της   G5485 χαριτος Of My Grace G3956 παντας All G5209 υμας Ye G5607 (G5752) οντας Are.
ACVI(i)
   7 G2531 ADV καθως Just As G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1342 A-NSN δικαιον Right G1698 P-1DS εμοι For Me G5426 V-PAN φρονειν To Think G5124 D-ASN τουτο This G5228 PREP υπερ About G3956 A-GPM παντων All G5216 P-2GP υμων Of You G1223 PREP δια Because Of G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G2192 V-PAN εχειν To Have G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G5037 PRT τε Both G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G627 N-DSF απολογια Defense G2532 CONJ και And G951 N-DSF βεβαιωσει Confirmation G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G5209 P-2AP υμας You G3956 A-APM παντας All G5607 V-PXP-APM οντας Being G4791 N-APM συγκοινωνους Partners With G3450 P-1GS μου Me G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
Vulgate(i) 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis et in defensione et confirmatione evangelii socios gaudii mei omnes vos esse
Clementine_Vulgate(i) 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
Wycliffe(i) 7 As it is iust to me to feele this thing for alle you, for that Y haue you in herte, and in my boondis, and in defending and confermyng of the gospel, that alle ye be felowis of my ioye.
Tyndale(i) 7 as it becometh me so to iudge of you all because I have you in my herte and have you also every one companios of grace with me even in my bondes as I defende and stablysshe the gospell.
Coverdale(i) 7 as it becommeth me to iudge of you all, because I haue you in my hert, as those that are partakers with me of grace in my bondes, in defendinge and stablyshinge of the Gospell.
MSTC(i) 7 as it becometh me so to judge of you all, because I have you in my heart, and have you also every one companions of grace with me, even in my bonds as I defend, and establish the gospel.
Matthew(i) 7 as it becommeth me so to iudge of you al, because I haue you in my herte, and haue you also euerye one companions of grace wyth me, euen in my boundes as I defende and stablishe the Gospel.
Great(i) 7 as it becommeth me, so iudge I of you all, because I haue you in my herte: for asmoche as ye all are companyons of grace with me, euen in my bondes, and in the defendynge and stablisshynge of the Gospell.
Geneva(i) 7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
Bishops(i) 7 As it becommeth me to iudge this of you al, because I haue you in my heart, and in my bondes, in the defence and confirmation of the Gospell, you all beyng partakers of my grace
DouayRheims(i) 7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that, in my bands and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
KJV(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
KJV_Cambridge(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Mace(i) 7 I should have this opinion of you, being sensible you make the dispensation I am under a common concern, with respect to my confinement, and the defence and confirmation of the gospel.
Whiston(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace,
Wesley(i) 7 As it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, who were all partakers of my grace, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel.
Worsley(i) 7 As it is just for me to think this of you all, because ye have me in your heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, being all of you partakers of the same grace with me.
Haweis(i) 7 as it is right for me to think this of you all, because I bear you on my heart, both in my bonds and in my defence and the confirmation of the gospel, as being all of you sharers in my grace.
Thomson(i) 7 as it is just for me to be thus affected towards you all, because you have me in your heart; and in my bonds and in the defence and support of the glad tidings you all continue to be fellow sharers with me of this favour.
Webster(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
Living_Oracles(i) 7 As it is just for me to think this concerning you all, because you have me at heart, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel. You are all partakers of my gratitude;
Etheridge(i) 7 For so it is right for me to think concerning you all, because you are laid up in my heart; and in my bonds, and in the defence of the truth of the gospel, you are partakers with me in grace.
Murdock(i) 7 For thus it is right for me to think of you all, because ye are permanently in my heart, and because, both in my bonds and in the vindication of the truth of the gospel, ye are my associates in grace.
Sawyer(i) 7 as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you being all partakers of my grace.
Diaglott(i) 7 as it is just for me this to think concerning all of you, because the to have me in the hearts of you, in both the bounds of me and in the defence and confirmation of the glad tidings, joint-contributors of me of the free gift all of you being;
ABU(i) 7 As it is just for me to think this of you all, because I have you in my heart; being all of you, both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, partakers of the grace with me.
Anderson(i) 7 as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; both in my bonds and in my defense and confirmation of the gospel, I say I have you all in my heart as being joint par takers of my grace.
Noyes(i) 7 even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me.
YLT(i) 7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
JuliaSmith(i) 7 As it is just for me to think this concerning you all, for my having you in the heart; both in my bonds, and in the justification and confirmation of the good news, ye all being partakers of grace with me.
Darby(i) 7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
ERV(i) 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
ASV(i) 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
JPS_ASV_Byz(i) 7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
Rotherham(i) 7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,––because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad–message, all of you being, joint partakers of my favour.
Twentieth_Century(i) 7 And, indeed, I am justified in feeling thus about you all; because you have a warm place in my heart--you who all, both in my imprisonment and in the work of defending and establishing the Good News, shared my privilege with me.
Godbey(i) 7 as it is righteous for me to think in behalf of you all, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, that you are all my fellow-partakers of the grace.
WNT(i) 7 And I am justified in having this confidence about you all, because, both during my imprisonment and when I stand up in defence of the Good News or to confirm its truth, I have you in my heart, sharers as you all are in the same grace as myself.
Worrell(i) 7 even as it is right for me to think this in behalf of you all; because ye have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Gospel, all of you being partakers with me of the grace.
Moffatt(i) 7 It is only natural for me to be thinking of you all in this way, for alike in my prison and as I defend and vindicate the gospel, I bear in mind how you all share with me in the grace divine.
Goodspeed(i) 7 And I have a right to feel in this way about you all, because both when I am in prison and when I am defending and vindicating our right to preach the good news, I have you in my heart as all sharing that privilege with me.
Riverside(i) 7 So it is right for me to think of you all, because you have me in your hearts, and in my chains and in my defense and in establishing the good news you are all sharers in my privilege.
MNT(i) 7 It is but just that I should be thus mindful of you all, because I have you in my heart, and because in these fetters of mine and in my defense and confirmation of the gospel you are all my fellow partners in the privilege.
Lamsa(i) 7 And this is the right way for me to think of you all, because I have you in my heart, because through all my imprisonment and my defense and confirmation of the truth of the gospel, you have been partakers with me of grace.
CLV(i) 7 according as it is just for me to be disposed in this way over you all, because you, having me in heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the evangel, you all are joint participants with me of grace,
Williams(i) 7 And I have a right to think this way about you, because I always have you in my heart, whether shut up in prison or out defending and vindicating the good news, for you are sharers with me of God's favor.
BBE(i) 7 So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
MKJV(i) 7 even as it is righteous for me to think this of you all, because you have me in your heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you are all partakers of my grace.
LITV(i) 7 as it is righteous for me to think this of you all because you have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you are all sharers of the grace with me.
ECB(i) 7 exactly as it is just for me to think this of you all because I have you in my heart; being both in my bonds and in the pleading and establishment of the evangelism, you all are co-partakers of my charism.
AUV(i) 7 It is right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart [i.e., you are dear to me], for you people are sharing in God’s unearned favor with me [Note: Paul here refers to his ministry], both in my imprisonment and in my defense and confirmation of the Gospel [i.e., in my efforts to give proof of the Gospel’s truth].
ACV(i) 7 Just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good news, you all being partners with me of the grace.
Common(i) 7 For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.
WEB(i) 7 It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
NHEB(i) 7 It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
AKJV(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
KJC(i) 7 Just as it is suitable for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
KJ2000(i) 7 Even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart; since as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
UKJV(i) 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace.
RKJNT(i) 7 It is right for me to think this way of you all, because I have you in my heart; since both in my imprisonment, and in the defence and confirmation of the gospel, you are all partakers with me of grace.
TKJU(i) 7 Even as it is fitting for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my chains, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
RYLT(i) 7 according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
EJ2000(i) 7 ¶ Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace.
CAB(i) 7 just as it is right for me to think this concerning you all, because I have you in my heart, both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
WPNT(i) 7 just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel you all are partakers with me of grace.
JMNT(i) 7 just as (or: correspondingly as) it is fair for me (or: it is right in me; it accords with the Way pointed out to me) to habitually think this regarding all of you folks (or: to continuously have this opinion and disposition over you all), because of the [situation for] me to constantly hold (or: have) you folks within my heart, both within my bonds (fetters; chains) and within the verbal defense (a word spoken from and on behalf of) and legally valid confirmation (the placement on a good footing to establish and make firm and steadfast) of the message of goodness and well-beingyou all being my co-participants (common partners; fellow-sharers together) of the grace and joyous favor! (or: ... to continuously possess you people in the midst of the core of my being – you all being my joint-partners of this grace, both in union with my imprisonments and in verification of the good news!)
NSB(i) 7 It is right for me to feel this way on behalf of you all, because I have you in my heart. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the good news you are all partakers with me of grace.
ISV(i) 7 For it is only right for me to think this way about all of you, because you’re constantly on my mind. Both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, all of you are partners with me in this privilege.
LEB(i) 7 just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, since* both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel all of you are sharers of grace with me.
BGB(i) 7 Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας.
BIB(i) 7 Καθώς (Accordingly), ἐστιν (it is) δίκαιον (right) ἐμοὶ (for me) τοῦτο (this) φρονεῖν (to feel) ὑπὲρ (about) πάντων (all) ὑμῶν (of you), διὰ (since) τὸ (-) ἔχειν (have) με (I) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) ὑμᾶς (you); ἔν (in) τε (both) τοῖς (the) δεσμοῖς (chains) μου (of me), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀπολογίᾳ (defense) καὶ (and) βεβαιώσει (confirmation) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel), συνκοινωνούς (fellow partakers) μου (with me) τῆς (of) χάριτος (grace) πάντας (all) ὑμᾶς (you) ὄντας (are).
BLB(i) 7 Accordingly, it is right for me to feel this about all of you, since I have you in the heart. Both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are fellow partakers of grace with me.
BSB(i) 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
MSB(i) 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
MLV(i) 7 just-as it is a righteous thing for me to be mindful of this on behalf of all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good-news, all of you being joint partners with me of the grace.
VIN(i) 7 It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart. For in my chains and in my defense and confirmation of the gospel, you are all partners in grace with me.
Luther1545(i) 7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
Luther1912(i) 7 Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
ELB1871(i) 7 Wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, und daß, sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade seid.
ELB1905(i) 7 wie es für mich recht ist, daß ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, Und. üb.: weil ich euch im Herzen habe und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung O. Verteidigung; ao auch [V. 16] und Bestätigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade O. Mitteilnehmer meiner Gnade seid.
DSV(i) 7 Gelijk het bij mij recht is, dat ik van u allen dit gevoel, omdat ik in mijn hart houde, dat gij, beide in mijn banden, en in mijn verantwoording en bevestiging van het Evangelie, gij allen, zeg ik, mijner genade mede deelachtig zijt.
DarbyFR(i) 7
comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que vous m'avez dans dans votre coeur, et que, dans mes liens et dans la défense et la confirmation de l'évangile, vous avez tous été participants de la grâce avec moi.
Martin(i) 7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon coeur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
Segond(i) 7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Evangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
SE(i) 7 como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gozo.
ReinaValera(i) 7 Como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
JBS(i) 7 ¶ como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.
Albanian(i) 7 Sepse Perëndia, është dëshmitari im, si ju dua të gjithë me dashuri të zjarrtë në Jezu Krisht.
RST(i) 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
Peshitta(i) 7 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܙܕܩ ܠܝ ܠܡܬܪܥܝܘ ܥܠ ܟܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܒܠܒܝ ܤܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܒܐܤܘܪܝ ܘܒܡܦܩ ܒܪܘܚܝ ܕܥܠ ܫܪܪܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܘܬܦܝ ܐܢܬܘܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 كما يحق لي ان افتكر هذا من جهة جميعكم لاني حافظكم في قلبي في وثقي وفي المحاماة عن الانجيل وتثبيته انتم الذين جميعكم شركائي في النعمة.
Amharic(i) 7 በእስራቴም ወንጌልንም መመከቻና መጽኛ በማድረግ ሁላችሁ ከእኔ ጋር በጸጋ ተካፋዮች ስለ ሆናችሁ፥ በልቤ ትኖራላችሁና ስለ ሁላችሁ ይህን ላስብ ይገባኛል።
Armenian(i) 7 Իրաւացի ալ է ինծի այսպէս մտածել ձեր բոլորին մասին, քանի որ ձեզ ունիմ իմ սիրտիս մէջ՝՝, ու դուք բոլորդ հաղորդակցեցաք ինծի եղած շնորհքին՝ թէ՛ իմ կապերուս, թէ՛ ալ աւետարանին ջատագովութեան եւ հաստատութեան մէջ:
Basque(i) 7 Nola raçoina baita nic haur estima deçadan çueçaz gucioz, ceren bihotzean baitzadutzatet, eta ene estecaduretan, eta defensionean eta Euangelioaren confirmationean çuec gucioc enequin baitzarete participant ene gratian.
Bulgarian(i) 7 И за мен е добре да мисля това за всички вас, понеже ви имам в сърцето си, тъй като вие всички участвате заедно с мен в благодатта – както в оковите ми, така и в защитата и утвърждаването на благовестието.
Croatian(i) 7 I pravo je da tako osjećam o svima vama! Ta ja vas nosim u srcu jer u okovima mojim i u obrani i utvrđivanju evanđelja svi ste vi suzajedničari moje milosti.
BKR(i) 7 Jakož jest mi spravedlivé tak smysliti o všech vás proto, že vás v srdci mám i v vězení mém, a v obraňování i v utvrzování evangelium, vás, pravím, všecky účastníky milosti mně dané.
Danish(i) 7 saaledes bør jeg og mene om Eder alle, efterdi jeg har Eder i Hjertet, baade under mine Lænker og Evangeliums Forsvar og Stadfæstelse, Eder alle, som ere deelagtige med mig i Naaden.
CUV(i) 7 我 為 你 們 眾 人 有 這 樣 的 意 念 , 原 是 應 當 的 ; 因 你 們 常 在 我 心 裡 , 無 論 我 是 在 捆 鎖 之 中 , 是 辯 明 證 實 福 音 的 時 候 , 你 們 都 與 我 一 同 得 恩 。
CUVS(i) 7 我 为 你 们 众 人 冇 这 样 的 意 念 , 原 是 应 当 的 ; 因 你 们 常 在 我 心 里 , 无 论 我 是 在 捆 锁 之 中 , 是 辩 明 證 实 福 音 的 时 候 , 你 们 都 与 我 一 同 得 恩 。
Esperanto(i) 7 kaj ja decas, ke mi tion sentu pri vi cxiuj, cxar vi havas min en via koro, kaj vi cxiuj estas kun mi partoprenantoj en la graco, kiel en miaj katenoj, tiel ankaux en la defendo kaj fortigado de la evangelio.
Estonian(i) 7 Nõnda ongi mulle õige seda teist kõigist mõtelda, sest ma kannan teid oma südames, kes te kõik siis, kui ma olen ahelais, ja ka siis, kui kaitsen Evangeeliumi ja seda kinnitan, ühes minuga olete armu osalised.
Finnish(i) 7 Niinkuin minulle on myös kohtuullinen teistä kaikista niin ajatella, sentähden, että minä teidät sydämessäni pidän, sekä minun kahleissani, että evankeliumin edesvastauksessa ja vahvistuksessa, te kaikki, jotka minun kanssani armosta osalliset olette.
FinnishPR(i) 7 Ja oikein onkin, että minä näin ajattelen teitä kaikkia, koska te olette minun sydämessäni, te, jotka sekä ollessani kahleissa että evankeliumia puolustaessani ja vahvistaessani olette kaikki minun kanssani armosta osalliset.
Haitian(i) 7 Se tou nòmal pou m' fè lide konsa sou nou, paske nou toujou nan lespri m', nou tout ki kanpe la avè m' nan tout favè Bondye fè m', kit lè mwen nan prizon tankou koulye a, kit lè mwen te lib pou m' defann bon nouvèl la, pou m' moutre se laverite li ye.
Hungarian(i) 7 A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben.
Indonesian(i) 7 Memang pada tempatnya saya mempunyai perasaan seperti itu terhadap kalian, sebab Saudara semuanya selalu dekat di hati saya. Juga sebab kalian turut menerima bersama-sama saya, anugerah yang Allah berikan kepada saya; baik sekarang ini sementara saya di dalam penjara maupun pada waktu saya berada di luar untuk membela dan mempertahankan Kabar Baik itu.
Italian(i) 7 Siccome è ragionevole che io senta questo di tutti voi; perciocchè io vi ho nel cuore, voi tutti che siete miei consorti nella grazia, così ne’ miei legami, come nella difesa, e confermazione dell’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed è ben giusto ch’io senta così di tutti voi; perché io vi ho nel cuore, voi tutti che, tanto nelle mie catene quanto nella difesa e nella conferma del Vangelo, siete partecipi con me della grazia.
Japanese(i) 7 わが斯くも汝ら衆を思ふは當然の事なり、我が縲絏にある時にも、福音を辯明して之を堅うする時にも、汝らは皆われと共に恩惠に與るによりて、我が心にあればなり。
Kabyle(i) 7 D lḥeqq imi țxemmimeɣ akkagi fell-awen axaṭer tezgam deg ul-iw yerna tețțekkim irkulli di tejmilt i yi-d-ifka Sidi Ṛebbi, ama mi lliɣ di lḥebs ama mi țbecciṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ s tezmert ț-țissas.
Korean(i) 7 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참예한 자가 됨이라
Latvian(i) 7 Tas ir taisnīgi, ka es par jums visiem domāju, jo jūs esat līdzdalībnieki manā priekā, manās važās, evaņģēlija aizstāvēšanā un nostiprināšanā.
Lithuanian(i) 7 Šitaip manyti apie jus visus teisinga, nes turiu savo širdyje jus, kurie, tiek man esant surakintam, tiek ginant ir įtvirtinant Evangeliją, visi tebesate mano malonės dalininkai.
PBG(i) 7 Jakoż sprwiedliwa jest, abym ja to rozumiał o was wszystkich, dlatego iż was mam w sercu mojem i w więzieniu mojem, i w obronie, i w utwierdzeniu Ewangielii, was, mówię, wszystkich, którzy jesteście ze mną uczestnikami łaski.
Portuguese(i) 7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
Norwegian(i) 7 likesom det jo er rimelig for mig å tenke således om eder alle, eftersom jeg bærer eder i mitt hjerte, både i mine lenker og når jeg forsvarer og stadfester evangeliet, siden I alle har del med mig i nåden.
Romanian(i) 7 Este drept să gîndesc astfel despre voi toţi, fiindcă vă port în inima mea, întrucît, atît în lanţurile mele cît şi în apărarea şi întărirea Evangheliei, voi sînteţi toţi părtaşi aceluiaş har.
Ukrainian(i) 7 Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
UkrainianNT(i) 7 Яко ж праведно єсть мені се думати про всїх вас, тим що маю вас у серцї і у вязницї моїй і в обороні і в утвердженню благовістя, вас усїх, спільників моїх благодати.